05 noviembre 2008

Okami en español

Ōkami es un videojuego del género de aventuras, que nos pone en la piel de la Diosa del Sol Amaterasu, reencarnada en la forma del legendario lobo Shiranui, con la que deberemos recorrer las tierras de Nippon para liberarlas de la oscuridad que las cubre. En nuestra aventura conoceremos a un sinfín de personajes carismáticos, la mayoría de ellos sacados de la mitología japonesa, que irán haciendo su aportación a esta magistral historia.
Originariamente salió en Playstation 2, a finales de 2006. Debido a que el estilo de juego se presta especialmente al mando de la Wii, se desarrolló una versión para esta plataforma en el 2008. Ambas fueron distribuidas por Capcom.
La polémica de este videojuego empezó con la versión de PS2, ya que no salió traducido al español. Se creó una plataforma de Okami en español, que se curró de forma desinteresada una traducción, e incluso se la ofrecieron a los de Capcom para que la incluyeran en la versión de Wii. Lo terrible es que los de Capcom rechazaron la propuesta y volvieron a repetir fiasco con el videojuego de Wii, que nuevamente salía al mercado sin el castellano.
Con esta postura, las grandes empresas que trabajan en el sector de los videojuegos no tienen, según mi punto de vista, ningún derecho a llevarse las manos a la cabeza cuando hablan acerca de cifras de ventas, del daño que les hacen las importaciones de juegos de otras regiones o peor incluso de la famosa piratería. Con su postura de no sacar el Okami al español, está claro que mucha gente habrá decidido no comprarlo, o ya de jugarlo en inglés, comprarlo en la zona NTSC y así de paso se puede jugar a 60 Hz, aparte de que no hay que esperar a la versión Europea.
Llevo varios días dando vueltas por foros scene de Wii, y si hay algo que se repite con mucha insistencia es precisamente el título de este hilo. La scene en la Wii esta muy viva, y la gente parece que esta buscando la manera de meter esa traducción en la ISO de la versión PAL del juego, algo que va por lo visto bastante avanzado. Desde aquí les deseo lo mejor en su proyecto y estoy seguro de que tarde o temprano veremos el parche de esa tan deseada traducción. Espero también que las distribuidoras aprendan la lección y se pongan las pilas de una vez con el mercado español.

7 Comments:

Blogger Stranno said...

Cualquier compañía hubiera rechazado la traducción, no es posible bajarse los pantalones ante un grupo de traductores con mucho tiempo libre, y menos Capcom. Además el 90% de las traducciones tienen serios errores que costarían más revisarlos que hacer la traducción desde cero (y ya no estamos en la época del "ya esté" de FFVII, ahora o se hace una traducción decente o no se hace)

Creo que el problema no es que no traduzcan juegos, el problema esque la gente no sepa inglés, porque vale, habrá 3 que se sientan ofendidos porque su castellano natal no esté en 3 de cada 2 productos, pero al 99% de los españoles le importa tanto el castellano como el filandes austríaco, no juegan por la sencilla razón de que no entienden la mitad del juego, y eso es un fracaso de enseñanza en españa gordísimo porque se quiera o no, el inglés es el lenguaje universal y hay que aceptarlo

Si no tradujeron la obra maestra original, no entiendo porque iban a hacerlo en un cutre-port

5/11/08, 13:57  
Blogger José M. García said...

No se trata de que entendamos o no el inglés, sino que, a estas alturas, y dando como dan tantos beneficios los vídeo-juegos, tengamos que conformarnos con comprar juegos que no están localizados en nuestro idioma. Y encima pagar 70 eurazos. ¿Nos imaginamos que estrenen una película sin doblarse o subtitularse en español? ¿Y si sacaran "El código DaVinci 2" en inglés? Se trata de un mínimo respeto por el jugador.

Por otro lado, el nivel de inglés que podamos tener (y hablo de un nivel medio que podamos tener la mayoría) no siempre es suficiente. Puede que para un shooter o un juego de acción, sí, pero no para un RPG con muchísimo texto. Además, en muchas ocasiones se utilizan juegos de palabras, frases hechas o jerga que no se aprenden en una academia. Atrévete si no con Xenosaga, cuyo nivel de inglés es muy alto. O Killer 7, en el que las FMVs ni siquiera tienen subtítulos.

Y en las traducciones de los estudios hay de todo: quizás no son casos tan claros como el de Final Fantasy VII. Pero sin ir más lejos el Final Fantasy X tiene una traducción bastante irregular y recientemente me he encontrado en el Oblivion una traducción plagada de errores.

5/11/08, 19:45  
Blogger Stranno said...

Yo si me imaginaría muchas películas en VO, y realmente me da más verguenza el doblaje que el que no venga doblada. Quizá para tí y otros 3 más el problema sea que moralmente sería necesaria una correcta traducción, pero te digo lo mismo tío, para el 99% de la gente el problema símplemente es que no lo entienden

Y sobre las tradus, no me refiero que 2 o 3 palabras no encajen (que en un FF actual es raro), digo que no entiendas la mitad del texto, cosa que ocurre con el 80% de las traducciones amateur (juega a cualquiera de NES/SNES que no sea de Sayans, te reto a que interpretes las 3 primeras frases). Casi gordo es el de FFI, creo que jamás nadie ha llegado a traducir en condiciones el texto que presenta el juego, y eso que debe haber en torno a 10 traducciones 100% diferentes

Vamos, yo siendo Capcom jamás aceptaría una traducción no oficial, creo que es demasiado curro el revisarla

Me recuerda a la tradus de Resident Evil 1 de PSX, me lo pasé hace poco y no entendí en la parte final la mitad de las cosas que decían

Donde esté el script original en videojuegos ... que se quite todo

6/11/08, 11:19  
Blogger MadJoker said...

Estoy completamente de acuerdo con Angel en que en España el nivel de inglés sea muy bajo, y creo que lo primero sería corregir eso.
También estoy en parte en contra de los fansubs, xq ves algunas traducciones que son pésimas y casi prefieres leer el texto original (aquí el problema es que el nivel de español de los hispanohablantes es muy bajo, lo cual ya es preocupante).
Pero hacia donde queria encaminar el asunto es lo mal q lo ha hecho Capcom. El español es un idioma MUY extendido, y creo q lo tendrían que tener en cuenta a la hora de hacer videojuegos, y más aun en titulazos como el Okami.
El objetivo de toda empresa es ganar el máximo dinero posible, eso esta claro, pero no creo que le suponga un desembolso económico importante traducir este juego, sobre todo cuando luego se va a reflejar en unas cifras de ventas muy superiores.
Por otro lado, el que les den ya el curro hecho y lo rechacen es terrible. Puse un link a la traducción, podeis descargarla y comprobarlo vosotros mismos. Es una pasada lo bien que esta. Incluso se curraron la maquetación y todo. Esto para un traductor es hacerle si no el 100% del trabajo, x lo menos el 90%.
Lo que sí que espero es que finalmente consigan hacer un parche con la traducción y entonces dejen de piedra a todo el mundo. Y la gente consiga finalmente, el Okami en español.

6/11/08, 12:52  
Blogger José M. García said...

Todas las películas que se estrenan en España vienen traducidas. Y ojo, digo traducidas, no dobladas. Yo soy el primero en defender la VO, eso sí, la VOSE.

Lo que me parece muy fuerte es que se critique la labor de los fansub. Si la distribuición de este país fuese como tiene que ser, no harían falta. Pero sabéis bien el gran, enorme, material que queda inédito en España (películas, series, animés, juegos) y si no fuera por esta gente, a ver como podríamos entenderlo (la verdad, mi japonés está un poco polvoriento). Y no podemos recriminarles nada porque lo hacen por amor al arte y lo ofrecen sin ánimo de lucro a los demas. Además la mayoría de los subtítulos que me enuentro están más que correctos.

Y la traducción del FFX es bastante regular porque desvirtúa el texto original. No hay errores de gramática ni de sintaxis, pero de lo que dice el personaje (voz) a lo que aparece en el subtítulo media un abismo y, en ocasiones, tiene otro sentido.

¿Que España tiene un nivel de inglés muy bajo? De acuerdo. Pero me sigue pareciendo insultante que se traiga un juego y no se traduzca al idioma del país en el que se distribuye, dejando en la estacada a la mayoría de su público pero, eso sí, clavándonos los 70€.

Y una cosa es tener el nivel necesario para "tirar p'alante" en un juego, y otra cosa el entender perfectamente todo el juego

6/11/08, 17:26  
Blogger dubrox said...

Soy italiano y tampoco nosotros vamos a tener Okami en nuestro idioma.
También hubieron unos chavos italianos "con mucho tiempo libre" (jeje me gustó la definición :) que pensaron en hacer su propria localización (http://okamiita.altervista.org).

En mi caso no puedo ni quejarme del hecho que el Italiano sea un idioma difundido :P

De cualquier forma no creo que Capcom haya decidido de no hacer una localización de sus juegos por razones virtuosas como el hecho que ya todos deberían entender Inglés o que están preocupados que las localizaciones salgan mal...
A final de cuentas para una sociedad como Capcom lo que mas importa es el sueldo y la reputación!
¿Entonces porqué no localizaron también en Castellano? A pensar del porcentaje de hispanohablantes que hay en el mundo no es necesario ni hacer cálculos para entender que podrían ganar una parte de mercado muy interesante invirtiendo en una localización.

Entonces puedo pensar tres cosas:
1. que ademas del gasto en localización tendrían que enfrentar otros gastos que no conozco (tal vez tendrían que ofrecer asistencia en esos idiomas en que está distribuido...);
2. creen que, aunque haya mucha gente hispanohablante, solo una pequeña parte de esta gente es parte de los potenciales clientes Capcom (por ej. en América Latina, en donde viven la mayoría de los hispanohablantes, la mayoría de la gente tiene un perfil económico bajo y queda afuera de lo que es el mercado de Capcom). Entonces siendo que los que "tienen lana" para comprar el juego normalmente coinciden con los que tienen un nivel de educación alto, es probable que entiendan la versión en Ingles a un nivel suficiente para gozar del juego;
3. no es ninguna de las razones precedentes: simplemente el directivo Capcom está llevado por unos babosos que no entienden ni madres :P

Para finalizar, sea cual sea la razón que tienen, lo que es seguro es que no van a lucir en reputación hacia todos esos admiradores de Okami que intentaron lo posible para obtener el querido juego en su proprio idioma.

Ya es todo,
ciao!

13/11/08, 3:43  
Blogger José M. García said...

Están claros los motivos de la no traducción de "Okami". Estamos ante el típico (y triste) caso en que lo que hoy se considera una obra maestra en su momento (en PS2) lo compró 4 gatos (incluso en Japón) y llevó a Capcom a cerrar Clover Studios (los desarrolladores).

Como ha pasado con "Ico" y "Castlevania. Simphony of the Night" el tiempo ha puesto las cosas en su sitio y hoy todo el mundo habla maravillas de "Okami" Quizás Capcom podía haber aprovechado este tardío reconocimiento pero no sé si les hubiera compensado.

Como ejemplo, decir que mi compañero de piso (que no es precisamente un fan de la actual Nintendo) se hubiera comprado la Wii si "Okami" hubiese sido traducido.

13/11/08, 17:50  

Publicar un comentario

<< Home


View My Stats